Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way | |
M. M. Pickthall | | Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance | |
Shakir | | Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course | |
Wahiduddin Khan | | Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, thy Lord, He is greater in knowledge of whoever went astray from His Way and He is greater in knowledge of ones who are truly guided. | |
T.B.Irving | | Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who are guided. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided. | |
Safi Kaskas | | Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who is guided. | |
Abdul Hye | | Surely, your Lord knows those better who have gone astray from His Way, and He is the Best Knower of those who are guided. | |
The Study Quran | | Truly thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are rightly guided | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided | |
Abdel Haleem | | Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one | |
Ahmed Ali | | Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way | |
Aisha Bewley | | Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided. | |
Ali Ünal | | Surely your Lord is He Who knows best who is astray from His way, and He knows best those who are rightly guided | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided | |
Hamid S. Aziz | | Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones | |
Muhammad Sarwar | | Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely your Lord knows best who has strayed from his way, and He is well aware of those who are on the right path | |
Shabbir Ahmed | | Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, it is your Lord Who knows best, which (among men) has strayed from His Path: And He Knows (Aalam) best those who receive (true) Guidance | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided | |
Farook Malik | | Surely it is your Lord Who knows those who have strayed from His Way, as He knows best those who are rightly guided | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, your Lord knows well who has strayed from His path; and He (also) knows those who are the rightly guided | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, your Nourisher-Sustainer: He knows better who went astray from His Path, and He knows better those who stand guided | |
Talal A. Itani (new translation) | | Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided | |
Maududi | | Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed your Master knows best who is lost from His way, and He knows best who the guided ones are | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed it is your Lord Who knows best who has strayed from His path, and He knows best those who receive guidance | |
Musharraf Hussain | | Your Lord knows best who strayed from His path, and He knows best who are the guided. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided. | |
Mohammad Shafi | | Your Lord does indeed know who has strayed from His Path, and He knows those on right guidance | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Indeed your Lord knows who is walking on the right path and who is lost | |
Faridul Haque | | Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely thy Lord knows best who is erring from His way, and He knows best those who go aright | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided | |
Sher Ali | | Surely, thy Lord knows best those who go astray from HIS way, and HE knows best those who follow guidance | |
Rashad Khalifa | | Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, your Lord knows well him who goes astray from His path, and He knows well those who are guided | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, your Lord knows best those who go astray from His path and He (also) knows best those who follow the right guidance | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, your Lord knows him best who has strayed from the straight path and (also) knows best those who are rightly guided | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided | |